Hace unos días, junto a 皓扬 Hào yáng (mi novio) grabamos un podcast acerca de la experiencia de estudiar un idioma extranjero. Reflecciones, tips, vivencias, etc. Lo grabamos porque él decidió participar en un concurso de podcast con la temática de educación 🙂 y se los quería compartir.
Link: https://soundcloud.com/lewis-soun/get-fm1202371
El podcast. Mi parte empieza desde el minuto 11:40
La verdad, ¡disfruté mucho realizando este mini proyecto! El podcast está todo en chino, entonces fue una gran oportunidad para poder practicar el idioma. En el audio, básicamente hablo de cómo fue mi experiencia al ir a estudiar chino mandarín a China, qué dificultades tuve, cómo usaba lo aprendido en clases en la vida real, cómo era la vida estudiantil con mis compañeros extranjeros, etc.
Para los que estén interesados en escucharlo, se los comparto en este post :)! Especialmente a los que estén estudiando chino y deseen practicar escuchando mi parte minuto 11:40 (recomiendo sólo la parte donde yo hablo y no todo el audio porque yo hablo más despacio y pausado, mi pololo lo habló muy muy rápido por el tiempo límite, así que quizás tiene un grado de dificultad mayor hahaha :D)
¡Saludos y gracias por leer!
EDIT:
Como a muchas personas les interesó harto, les comparto el texto de mi parte 🙂 con la traducción al español y la pronunciación en chino. ¡Espero que la gente que está estudiando chino pueda sacarle provecho y practicar. Muchas gracias por escuchar el podcast!
Hào Yáng: ¿Cómo usas las parablas y las frases aprendidas en la clase en la vida real? ¿Puedes dar algún ejemplo?
Yo: 我发音经常不准 ,或者不会用刚学的词汇与短语,所以他们听不懂。/ Wǒ fāyīn jīngcháng bù zhǔn, huòzhě bù huì yòng gāng xué de cíhuì yǔ duǎnyǔ, suǒyǐ tāmen tīng bù dǒng / Muchas veces pronunciaba mal las palabras o no sabía usarlas, por lo que a veces no me entendían.
有时候,我运用课本里的词 (比如很书面的),其实中国人在实际生活中也 不这样用。/ Yǒu shíhòu, wǒ yùnyòng kèběn lǐ de cí (bǐrú hěn shūmiàn de), qíshí zhōngguó rén zài shíjì shēnghuó zhōng yě bù zhèyàng yòng / O a veces yo utilizaba una palabra del libro (muy poética) que en realidad, en la vida real los chinos no utilizan.
不过,随着在中国的时间待的比较长了,我发现跟中国人聊天和表达自己也越来越容易了。/ Bùguò, suízhe zài zhōngguó de shíjiān dài de bǐjiào zhǎngle, wǒ fāxiàn gēn zhōngguó rén liáotiān hé biǎodá zìjǐ yě yuè lái yuè róngyìle / Pero entre más tiempo pasaba en China me daba cuenta que me costaba cada vez menos poder hablar con chinos y expresarme.
比如说,我不知道怎么说一个词的时候,我就描述这个词,然后我的中国朋友能了解并教我这个词怎么说。/ Bǐrú shuō, wǒ bù zhīdào zěnme shuō yīgè cí de shíhòu, wǒ jiù miáoshù zhège cí, ránhòu wǒ de zhōngguó péngyǒu néng liǎojiě bìng jiào wǒ zhège cí zěnme shuō. / Por ejemplo, cuando no sabía cómo decir algo, podía simplemente describirlo y mis amigos me entendían y me enseñaban la palabra que yo estaba intentando decir.
Hào Yáng: Eres una deseñadora gráfica, ¿cómo combinas tu carrera y el estudio del idioma chino?
Yo: 对我来说,学习汉语是我的爱好。我对中国的语言和文化很感兴趣。/ Duì wǒ lái shuō, xuéxí hànyǔ shì wǒ de àihào. Wǒ duì zhōngguó de yǔyán hé wénhuà hěn gǎn xìngqù. / Para mi, estudiar chino mandarín es un hobby. El idioma y la cultura china me llaman muchísimo la atención.
可是,尽管只是一个爱好,但我逐渐地想把我的专业和汉语融合起来。 / Kěshì, jǐnguǎn zhǐshì yīgè àihào, dàn wǒ zhújiàn de xiǎng bǎ wǒ de zhuānyè hé hànyǔ rónghé qǐlái. / Sin embargo, a pesar de que sólo es un pasa tiempo, cada vez estoy más interesada en relacionar mi carrera con el idioma chino.
我现在开始计划一些关于汉语和中国文化有关系的教育项目,比如,为了让智利小朋友,通过儿童图书等媒体了解这个离我们很远国家的文化,习俗和语言。我希望我能够实现这个计划!/ Wǒ xiànzài kāishǐ jìhuà yīxiē guānyú / hànyǔ hé zhōngguó wénhuà yǒu guānxì de jiàoyù xiàngmù, bǐrú, wèile ràng zhìlì xiǎopéngyǒu, tōngguò er tóng túshū děng méitǐ / liǎojiě zhège lí wǒmen hěn yuǎn guójiā de wénhuà, xísú hé yǔyán. Wǒ xīwàng wǒ nénggòu shíxiàn zhège jìhuà / Actualmente estoy comenzando a planear unos proyectos educativos relacionados con el idioma chino y la cultura china, como por ejemplo, libros infantiles para dar a conocer a los niños chilenos la cultura, las costumbres y el idioma de este país tan ajeno a nosotros. ¡Espero poder hacer realidad este tipo de proyectos!
Hào Yáng: Durante el tiempo que pasaste en China, ¿hubo momentos que te dejaran una fuerte impresión?
Yo: 关于我的在中国生活,我有很多美好的回忆。比如说,我对大学公寓的生活印象很深。/ Guānyú wǒ de zài zhōngguó shēnghuó, wǒ yǒu hěnduō měihǎo de huíyì. Bǐrú shuō, wǒ duì dàxué gōngyù de shēnghuó yìnxiàng hěn shēn. / Tengo muy buenos recuerdos de mi vida en la universidad en China. Por ejemplo, me causó una fuerte impresión la vida en los dormitorios de la universidad.
那时候我非常喜欢跟我的同学住在一起,因为是一个能让我们加深友谊的地方,聊天到很晚,偷偷开party(还不让宿舍阿姨发现)。我从来都不会忘记那段时间。/ Nà shíhòu wǒ fēicháng xǐhuān gēn wǒ de tóngxué zhù zài yīqǐ, yīn wéi shì yīgè néng ràng wǒmen jiāshēn yǒuyì dì dìfāng, liáotiān dào hěn wǎn, tōutōu kāi party(hái bù ràng sùshè āyí fāxiàn). Wǒ cónglái dōu bù huì wàngjì nà duàn shíjiān. / Me gustaba vivir junto con todos mis compañeros, es un espacio para poder hacer amigos, conversar hasta tarde, hacer fiestas a escondidas de la tía de los dormitorios). Nunca lo olvidaré.
在我的国家,大学没有宿舍,所以我们没有机会体验这样的生活。 / Zài wǒ de guójiā, dàxué méiyǒu sùshè, suǒyǐ wǒmen méiyǒu jīhuì tǐyàn zhèyàng de shēnghuó. / En mi país las universidades no tienen dormitorios, por lo que jamás hubiese vivido algo semejante.
还有,和我的老师也一起参加过很多活动,比如国际文化节。/ Hái yǒu, hé wǒ de lǎoshī yě yīqǐ cānjiāguò hěnduō huódòng, bǐrú guójì wénhuà yìshù jié. / También con los profesores hicimos muchas actividades y eventos, por ejemplo el Festival Cultural Internacional.
这个活动很有意思,因为每个同学来代表自己的国家和展示它的文化。/ Zhège huódòng hěn yǒuyìsi, yīnwèi měi gè tóngxué lái dàibiǎo zìjǐ de guójiā hé zhǎnshì tā de wénhuà. / Fue muy interesante, ya que todos mis compañeros presentaban su país y mostraban su cultura.
有一次上课我们都准备了我们的国家的特色菜。我一直会记得那些菜的味道!/ Yǒu yīcì shàngkè wǒmen dōu zhǔnbèile wǒmen de guójiā de tèsè cài. Wǒ yīzhí huì jìdé nàxiē cài de wèidào! / Además, en la clase una vez todos llevamos comida típica de cada país. ¡Siempre lo recordaré!
Hào Yáng: Impresionante! Impresionante… seguramente te dejó muy buenos recuerdos en tu vida, muchas gracias.
Yo: De nada, fue un gusto compartir mi experiencia con todos. 不用谢,很开心跟大家分享我的经验 / Bùyòng xiè, hěn kāixīn gēn dàjiā fēnxiǎng wǒ de jīngyàn
FIN
Lee Yang Tao
noviembre 27, 2015 at 13:06Eres la mejor!
Cassandra Armijo
noviembre 27, 2015 at 15:06Hahaha, muchas gracias! Hice lo que pude 🙂
Fernanda B.
noviembre 27, 2015 at 15:04Que bonito es escucharte hablar en chino <3 y a tu novio hablando un poquito de español super bien ;;. Son secos <3
Cassandra Armijo
noviembre 27, 2015 at 20:16Muchas gracias! acabo de actualizar el post y puse la traducción de todo lo que dije haha (debí hacerlo antes :P)
Pretty Red Glasses
noviembre 27, 2015 at 21:47I DO LA!!!
Eres la mejor y tu acento me encanta! es hermoso! no lo pierda! sigue practicando!
Hào yáng habla español super rapido! O_O
Van a llegar muy lejos! jijiji
Hay post de las fiestas que hacian? mi quiere ver eso jijii
Besitos!
Cassandra Armijo
noviembre 28, 2015 at 21:49Hahaha muchas gracias!! me esforcé mucho para que saliera decente 🙂 Sii mi pololo no se qué onda pero mejora su español muy rápido.
Una vez hablé un poco de ese festival cultural que hicimos, pero desde el punto de vista que nos sacaban fotos haha puedes verlo acá: https://cassandraenchina.wordpress.com/2015/03/24/curiosidades-ser-una-extranjera-en-china-2/
Abrazos!
Acerca de mi nivel de chino y el abismo de estar entre saber y no saber – Ni Hao Cassandra
mayo 2, 2016 at 11:15[…] más o menos en nivel intermedio. (Si quieren escucharme hablar en chino pueden pasar a ver en este post un podcast que hice una vez con mi pololo ? y en mi canal de […]